К началу

Древняя страна моих отцов

Гимн Уэльса был написан в 1856 году Эваном Джеймсом из Понтиприда (Pontypridd). Музыка был написана его сыном, Джеймсом Джеймсом. В Понтиприде авторам гимна установлен памятник. Официальный текст гимна — по-валлийски и имеет название Hen Wlad Fy Nhadau «Древняя страна моих отцов». Мы также приводим обычно использующийся английский перевод — Land of my Fathers.

Hen Wlad Fy Nhadau Land of My Fathers Мой отчий край

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra mor yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Cytgan

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Cytgan

The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave.

Home, home, true am I to home
While seas secure the land so pure
O may the old language endure.

Old land of the mountains, the Eden of bards
Each gorge and each valley a loveliness guards
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

Refrain

Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat
The muse is not vanquished by traitor's fell hand
Nor silenced the harp of my land.

Refrain

О, мой отчий край, всех дороже ты мне.
Певцы и поэты почетны в стране.
Здесь храбрые воины духом сильны —
За свободу боролись они.

Уэльс, Уэльс, всегда я верен тебе.
Пока море — стена нашей чистой стране
Жить будет наш древний язык.

Наш древний Уэльс — для поэтов ты рай.
Эти горы, ущелья — просто сказочный край!
Как прекрасны долины и журчание рек!
Ты лучше не сыщешь вовек.

Припев

Пусть топтали враги землю нашей страны,
Но валлийский язык остается живым.
Бессильна пред музой измены рука,
И арфа звучит сквозь века!

Припев

Перевод Анны Мориной

См. также перевод Игоря Косича.

Гимн в исполнении Кэтрин Дженкинс.

Ноты

К началу