К началу

В небе ясном заря догорала...
Триста юных бойцов
Из Муйнваровых войск
На разведку в Катрайт поскакало

Долго ехали шагом в ночной тишине
По широкой гододинской степи
Вдруг вдали у реки
Глянь, блестят шишаки
Это англосаксонские цепи...

И без страха отряд поскакал на врага
Завязалась кровавая битва
И боец молодой
Вдруг поник головой
Британское сердце пробито

Он упал между ног вороного коня
И закрыл свои карие очи
Ты конек вороной
Клянусь Эпоной
Отработал я мед этой ночью

La Marseillaise



Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Aux armes, citoyens...

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Aux armes, citoyens...

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Aux armes, citoyens...

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Aux armes, citoyens...

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Aux armes, citoyens...

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

Aux armes, citoyens...

Rouget de Lisle
Mireille Mathieu

Ar Marseillaise

Kanaouen c'houek ar C'hallaouet

Halo bugale demeuz ar Vro,
Devez ar gloar zo aruet,
Enep demp euz ar goazkerezo,
An drapo goaduz zo savet (bis),
Ha ne glevit-hu ket war ar maez,
O vlejal zoudarded garo,
A bete n'ho tiou vrec'h 'vougo,
Ho kroage hag ho pugale gaez!,

D'an armou! bourc'hizien,
krouet ho pandenno,
Kerzomp (bis)
eur goad 'hudur
var hon irvi redo!

Petra c'hoata banden esklavet
Rouane faos gant treitourien?
Ar pechou fall ze da biou int groet,
Guir ernach a dorfedourien (bis)
Demp ni, Fransijen, pebeus outrach!
Hag a zrouk gle ennomp monet!
Kuzulia reont c'hoas hon laket
Evel hon zud kos en esclavach?

D'an armou...

Petra! lostigennou estranjour
A raî al lezen en hon zi!
Petra! bandennou a dud treitour
Roï lamm d'hon soudarded fier-ni (bis)
Daoust! ha dre zaouarn chadennet
Hon zal gant ar yeok, a blegfe
Viltansou goaskerien zeufe
Mestrou demp en amzer da zonet!

D'an armou...

Krenet treitourien, tud mezus,
Ras-a-vez an holl gosteziou!
Krenet! rag ho c'hoantou disprizus
Zo vont da gavet ho frijo! (bis)
Holl oar zoudard vit o kombati
Ha pa guezo're galonnek,
Ar Frans a broduo gant aket,
Bugale all c'hoas 'vit o venji

D'an armou…

Fransijen, brezellerien nerzus
Douget pe kendelc'het ho taol!
Espernet an nep zo morc'hedus
Dre geunz armet ouzoc'h-hu holl (bis)
Mez ar waskerien a glask hon goad
An holl gensorted de Bouille
An tigred 'zeu hep karante
Da laza ho mamm a galon vad!

D'an armou...

Demeuz hon bro karante guirion
Ren hon brec'h trec'hus, he zouten
Liberte, liberte gaez ha doun
Kombat gant da zifennerienn (bis)
Dindan guir drapoiou hon victoar
Diret gant da gomzou nerzus
Ra zello 'n dreitourien vezus
Da c'honidegez hag hon holl c'hloar

D'an armou…

Er vicher-ze, ni a antreo
Pa ne vo ket hon re ena
Ar poultr aneize ni a gavo
Gant merkou ho bresel vrasa (bis)
Ha dic'hoantoc'h da choum o goude
Vit na vemp da vont en ho be
Ar brasa ourgouil hon renfe
Ve o venji pe mervel velte.

D'an armou....

Laket en brezounek gant G. L.

Can Rhyddid

yr hon a genir gan filwyr Ffraingc
wrth fyned i'r frwydr

Chwi feibion Rhyddid daeth yr amser,
Ac wele myrdd yn galw i ma's!
O clywch ruddfannau plant gorthrymder,
Yn gwawdd i wisgo'r cleddyf glas!
A gaiff hyll dreiswyr, llawn drwg bwriad,
A'u byddin lôg (hull arfog lu!)
Ladd a dinystrio ar bob tû,
Er gwaedu o Ryddid, hêdd a chariad?

I'r maes! – I'r maes rai dewr!
Ein llawn ymroad fydd,
Ymlaen! – Ymlaen!
awn oll yn un,
Am farw, fyw'n rhydd!

Clywch! Clywch y dymestl a'r taranau,
A'r rhyfel poeth yn gwasgu 'mlaen!
Ac wele'n meusydd a'n meddiannau,
A llawer dinas dêg a'r dan!
A gaiff b--nh-n--dd, a'u cwn gwaedlyd,
Eu harfau a'u lluoedd ar bob llaw,
Wneud ing a thrallod yma a thraw,
A Ninnau'n goddef heb ymsymmud?

I'r maes! – I'r maes! &c. &c.

Gormodedd balcher a chybydd-dod,
O gylch yr hyll orthrymwyr sydd;
Ac o chwant i arian ormod,
Mesurant, gwerthant oleu'r dydd!!!
Fel Duwiau gwnant i'w caethion grymmu,
I'w parchu, a'u haddoli hwy:
Ond dyn yw dyn, a phwy sydd fwy?
A gant hwy'n hwyach ein gorthrymmu?

I'r maes! – I'r maes! &c. &c.

O crynwch, crynwch, euog dreiswyr;
Ac mwyach byth na lawenhewch;
A chwitheu hefyd gas fradychwyr
O ffrwyth eich llafur y bwyttewch:
Ac er i'ch hên fyddinoedd dawnus,
Guro ein hifaingc wyr i dre;
O'u llwch daw eraill yn eu lle,
I yrru'n oll eich lluoedd dawnus.

I'r maes! – I'r maes! &c. &c.



















A ninnau rodiwn yn un llwybrau
A phan bo b'o'n cyfeillion mwy,
Ymaflwn yn ei hên gleddyfau
I'w dïal, neu i'w dilyn hwy
Wrth wel'd arwyddion eu gwroliaeth
A'u gwaed yn llifo ar hyd y llawr
'E gwyd o'n mewn eiddigedd mawr
Am gyd-gyfrannu o'u marwolaeth.

I'r maes! – I'r maes! &c. &c.

Gwylim
Ty y Crochenydd, Mai 20, 1796.
Y Geirgrawn: Neu Drysorfa Gwybodaeth.
Am Fai, 1796. Rhif. IV, 127-8.

Марсельеза



Вперед, сыны отчизны милой!
Мгновенье славы настает.
К нам тирания черной силой
С кровавым знаменем идет.
Вы слышите, уже в равнинах
Солдаты злобные ревут.
Они и к нам, и к нам придут,
Чтоб задушить детей невинных.

К оружью, граждане!
Ровняй военный строй!
Вперед, вперед,
чтоб вражья кровь
была в земле сырой.

Что означает сговор гнусный
Предателей и королей?
Где замышляется искусно
Позор для родины твоей?
Французы! Что за оскорбленье!
Ужели дрогнет ваш отпор?
Пусть рабства дикого позор
Младые смоют поколенья!

К оружью, граждане...

Как! Интервенции доступно
Хозяйничать в чужом краю?
Или наемники преступно
Над нами верх возьмут в бою?
Мы никогда не склоним выи
Под чужестранное ярмо.
Да и предательство само
Сердца не сломит огневые!

К оружью, граждане...

Дрожи, тиран! И ты, предатель,
Переползавший рубежи,
Ты, подлых замыслов создатель,
Перед расплатою дрожи!
Любой из нас героем будет.
А если первые падут,
Французы смену им найдут,
Их голос родины разбудит.

К оружью, граждане...

Французы! Будьте в ратном поле
Великодушны и добры.
Пред вами жертвы поневоле,
Наемники чужой игры.
Но весь ваш правый гнев – тиранам,
Кровавым тиграм наших дней,
Кто тело родины своей
Обрек неисчислимым ранам.

К оружью, граждане...

Вперед, плечом к плечу шагая!
Священна к родине любовь.
Вперед, свобода дорогая,
Одушевляй нас вновь и вновь.
Мы за тобой проходим следом,
Знамена славные неся.
Узнает нас Европа вся
По нашим завтрашним победам!

К оружью, граждане...

Вступая в битву мировую,
Мы памятью отцов горды.
Они уже не существуют,
Пред нами славы их следы.
Сиротской доли нам не надо, –
Одна лишь нам знакома страсть:
Отмстить за них иль рядом пасть –
Вот наша высшая награда.

К оружью, граждане...

Перевод П. Г. Антокольского

К началу